A Sociedade Torre de Vigia e Johannes GreberKen Raines
Johannes Greber foi um padre católico que se tornou espírita e traduziu o Novo Testamento "com a ajuda dos espíritos de Deus". Suas experiências com espíritos e suas comunicações com ele estão relatadas em seu livro, Communication With the Spirit World (Comunicação Com o Mundo Espiritual), publicado em 1932. A tradução de Greber é semelhante à Tradução do Novo Mundo em João 1:1 e Mateus 27:52, 53. A Sociedade citou-a e referiu-se a ela em apoio às suas traduções controversas destes versículos em material que publicou de 1961 a 1976. A Sociedade Cita Greber
A tradução muito contestada da Sociedade de João 1:1 é "o Verbo era um deus" na cláusula c. Uma vez que esta tradução é geralmente considerada "tendenciosa" ou mesmo impossível por estudiosos reconhecidos, a Sociedade tem procurado apoio para esta tradução em fontes menos conhecidas e, em alguns casos, obscuras. Eles citaram, por exemplo, a tradução de Johannes Greber e John S. Thompson que a traduz da mesma maneira. Aparentemente, ambos os indivíduos receberam esta tradução de espíritos.1 A Sociedade citou a tradução de João 1:1 de Greber como se ele fosse um notável estudioso ou autoridade grega em suas publicações The Word -- Who Is He According to John ("O Verbo" -- Quem é Ele Segundo João?), 1962, p. 5; A Sentinela, 15 de março de 1963, p. 170; Make Sure of all Things (Certificai-vos de Todas as Coisas), 1965, p. 489, e Aid to Bible Understanding (Ajuda ao Entendimento da Bíblia), 1971, p. 1669. A tradução de Greber do Novo Testamento também foi usada pela Sociedade em apoio à sua tradução incomum de Mateus 27:52, 53. Esses versículos descrevem uma aparente ressurreição no momento da morte de Jesus. A maioria das traduções traduz esses versículos de forma muito parecida com a NVI que diz:
O Padre Inácio da igreja primitiva aparentemente se referiu à ressurreição de algumas "pessoas santas" do Antigo Testamento no momento da morte e ressurreição de Jesus que foram vistas em Jerusalém.2 No entanto, apenas o evangelho de Mateus registra tal evento na Bíblia e a gramática do texto grego aqui é um tanto ambígua. Tanto as traduções destes versículos da Sociedade como de Greber afirmam que em vez de uma ressurreição (nenhum dos dois acredita numa ressurreição corporal) houve simplesmente uma projecção de cadáveres para fora das suas sepulturas como resultado do terramoto que acompanhou a morte de Jesus e estes cadáveres foram posteriormente vistos por outros que passaram a caminho de Jerusalém. Eles citaram a tradução desses versículos feita por Greber para apoiar sua tradução semelhante em A Sentinela, 1 de junho de 1961, p. 350; Aid to Bible Understanding (Ajuda ao Entendimento da Bíblia), 1971, p. 1134; A Sentinela, 15 de abril de 1976, p. 256, e A Sentinela, 15 de julho de 1976, p. 423. Greber, um EspíritaA Sociedade, entretanto, em 1955 e 1956 escreveu material que usava a tradução e o livro de Greber como exemplo de espiritismo. Isso apareceu no folheto What do the Scriptures Say About "Survival After Death?" (O Que As Escrituras Dizem Sobre a "Sobrevivência Após a Morte?") onde eles disseram:
Também em 15 de fevereiro de 1956, A Sentinela fez estas famosas declarações:
A partir destas citações, fica evidente que a informação de que Greber era um espírita e que ele "traduziu" o Novo Testamento com a ajuda de espíritos estava prontamente disponível para os escritores da Sociedade e era conhecida por pelo menos um dos escritores da Sociedade em 1955 e 1956. Isto foi apenas cinco anos antes de começarem a citar Greber favoravelmente. Carta à Fundação GreberA Fundação Memorial Johannes Greber republicou a tradução do Novo Testamento e o livro Comunicação de Greber em 1980.5 Aparentemente cientes de que a Sociedade citava com aprovação sua tradução, eles enviaram uma cópia da edição de 1980 da tradução, bem como uma cópia do livro de Greber Communication With the Spirit World of God (Comunicação Com o Mundo Espiritual de Deus) para a sede da Sociedade em Brooklyn, Nova Iorque. Em resposta, a pessoa que ocupava a mesa "EG:ESF" no departamento de correspondência da Sociedade respondeu com uma carta de agradecimento datada de 20 de dezembro de 1980. Esta carta dizia:
Aqui o redator da sede pede mais exemplares da tradução, mas não do livro Comunicação. "EG" sabe que o têm estado a citar "de vez em quando" e está ciente disso há "algum tempo". A Sociedade Responde a PerguntasAntes e depois da carta acima da Sociedade ter sido enviada à Fundação Greber, vários indivíduos escreveram à Sociedade sobre a tradução. Por exemplo, Keith Morse, da Personal Freedom Outreach (PFO), escreveu à Sociedade um ano depois de a carta acima ter sido enviada à Fundação Greber. Ele perguntou sobre a tradução e foi informado em resposta pela Sociedade:
Aqui, um ano depois de receber uma cópia da edição de 1980 da sua tradução do Novo Testamento e pedir cópias adicionais para suas outras bibliotecas, o correspondente da Torre de Vigia, mesa "EW:ESG", diz que a única informação que eles têm é o endereço da sua cópia da biblioteca (não 'cópias'), que era a edição de John Felsburg de 1937. O que aconteceu com as outras cópias? Jogaram-nos fora por causa de sua origem espírita ou estavam em bibliotecas diferentes que a correspondência não verificava? Outros que escreveram perguntando sobre o Novo Testamento de Greber e o endereço de onde obter uma cópia obtiveram a mesma resposta.8 Isso levou M. Kurt Goedelman do PFO a escrever à Sociedade sobre isso. Em sua carta datada de 27 de setembro de 1982, ele deu à Sociedade algumas das referências em sua literatura a Greber como apoio acadêmico para sua tradução e então disse:
É desnecessário dizer que a Sociedade nunca lhe enviou uma resposta. Grupos anti-seitas como o PFO publicaram material sobre o uso de Greber pela Sociedade e o que eles consideraram informações "falsas" e encobrimento de seu conhecimento sobre Greber. Esta informação por fim chegou às próprias Testemunhas de Jeová. Por exemplo, Marilyn Zweiful escreveu uma carta à Sociedade datada de 21 de dezembro de 1982, depois de uma amiga dela ter sido questionada pelo seu genro sobre a situação de Greber, que tinha ouvido uma mensagem gravada ("Uma Mensagem Para as Testemunhas de Jeová") que discutiu esse assunto. Discutiu o uso de Greber pela Sociedade, o seu espiritismo conforme explicado pela própria Sociedade no artigo da Sentinela de 1956 e a sua recente correspondência com a Fundação Greber. Ela afirmou que não sabia como explicar esta informação contraditória aos seus amigos "confusos" e pediu ajuda à Sociedade. Em resposta, a Sociedade escreveu uma carta datada de 15 de março de 1983 (mesa ER:ESZ). Esta carta para mim é reveladora. Nele eles afirmaram:
Não quero analisar esta resposta em detalhe, mas é interessante para mim por uma série de razões. Eles disseram que não era sua "preocupação" investigar os antecedentes dos tradutores que citam para apoiar sua tradução. Isto é simplesmente exegese desleixada. Além disso, ao dizer que não está além do poder do Diabo ou dos demônios dizer a verdade sobre como João 1:1 deve ser traduzido, se isso promover a causa deles, "tal como dar aos opositores alguma desculpa" para alegar que a tradução das Testemunhas de Jeová deve estar incorreta ou suspeita é incrivelmente paranóico e míope. Pense nisso. A tradução de Greber foi impressa em 1937, treze anos antes de a Sociedade lançar sua tradução do Novo Testamento em 1950. Os demônios fizeram Greber traduzir João 1:1 corretamente, ao contrário da maioria das traduções, como "a Palavra era um deus", simplesmente para que os opositores das Testemunhas de Jeová começassem treze anos mais tarde teria uma "desculpa" para pôr em causa tal tradução! Uma Testemunha de Jeová poderia argumentar que a Sociedade acreditava na tradução "um deus" anos antes da tradução de Greber, então os demônios estavam tentando desacreditar a interpretação das Testemunhas de Jeová, dando a tradução "correta" a um espírita como Greber! Isto é simplesmente míope ao extremo. E quanto à tradução semelhante de John S. Thompson de 1829, quando ele foi influenciado por espíritos? Isto foi muito antes de as Testemunhas de Jeová existirem. Será que os demônios influenciaram Thompson a traduzi-lo como "O Logos era um deus" apenas para que os opositores das Testemunhas de Jeová tivessem uma "desculpa" para questionar a tradução da Sociedade mais de cem anos depois? Perguntas dos LeitoresComo resultado destas numerosas cartas, a Sociedade terminou formalmente o seu uso do Novo Testamento de Greber em 1983. Na Sentinela de 1 de outubro de 1983, eles imprimiram o seguinte:
Esta declaração "oficial" da Sociedade contém vários problemas. Primeiro, ao dizer "Mas, como indicado no prefácio da edição de 1980" do seu Novo Testamento ele confiou em espíritos no processo de "tradução", eles estão insinuando que a edição de 1937 que eles tinham e usavam antes não continha esta informação ou que não tinham conhecimento dela. Isto é ainda confirmado pela declaração posterior de que eles julgaram "impróprio fazer uso duma tradução que tem tal estreito vínculo com o espiritismo". Se eles soubessem durante as décadas de 1960 e 1970 que ele era espírita, então não o teriam usado em primeiro lugar. Essa parece ser a implicação. No entanto, a introdução da edição de 1937 dizia o mesmo que a edição de 1980. Isto pode ser demonstrado pela citação feita pela Sociedade na Sentinela de 1956 citada acima. Eles citaram a introdução, bem como seu livro "Comunicação Com o Mundo Espiritual" para mostrar que ele era espírita. A Sociedade parece estar dizendo neste artigo de 1983 que tinha acabado de descobrir que Greber era espírita com base na introdução da edição de 1980. Isto foi declarado diretamente pela filial australiana da Torre de Vigia. John Pye escreveu uma carta à filial australiana logo após o aparecimento deste item de Perguntas dos Leitores. Atendendo pelo nome de John Richards, por questão de privacidade, ele lhes perguntou numa carta datada de 3 de junho de 1983: quando descobriram pela primeira vez sobre o espiritismo de Greber? Eles responderam com carta datada de 14 de junho de 1983. O respondente foi a secretária "SA:SP" que disse:
Aqui o correspondente da filial, guiando-se pela Sentinela de 1 de abril de 1983 (em inglês, em português foi 1 de outubro de 1983), afirmou que assim que descobriram sobre seu espiritismo, pararam de usar sua tradução. Isso não é verdade. Sabiam que ele era espírita em 1955 e 1956! Por "eles" e "a Sociedade", quero dizer os escritores da Sociedade Torre de Vigia. Será possível que todos tenham esquecido o espiritismo de Greber? O(s) autor(es) do material de 1955 e 1956 morreram ou esqueceram cinco anos depois quem era Greber? Isso poderia ser possível. Este escritor perguntou a Ray Franz, um dos compiladores da Enciclopédia Bíblica da Sociedade Ajuda ao Entendimento da Bíblia, que citou Greber duas vezes, se ele era responsável por qualquer uma dessas duas referências e se sabia quem era Greber. Ele respondeu:
Acredito que essas afirmações sejam verdadeiras. A maioria das pessoas esqueceria a menção de um indivíduo em um artigo anos depois. No entanto, não aborda a questão de por que os autores da sociedade citaram a sua tradução em primeiro lugar. Para mim, isso indica a natureza de má qualidade dos estudos e pesquisas da Torre de Vigia. Exegese da Torre de VigiaPor que eles o citaram se não sabiam quem estavam citando? Parece-me, ao ler milhares de páginas de sua literatura, que os escritores não fazem muita pesquisa séria. Nem apresentam seu material de uma maneira sólidamente acadêmica ou erudita. É difícil escapar da impressão de que o que eles fazem muitas vezes é simplesmente procurar evidências que apoiem a posição da Sociedade e apresentá-las sem analisar de forma justa as evidências ou apresentar pontos de vista concorrentes além dos seus próprios. Este parece ser o caso da citação de Greber e do material sobre João 1:1 em geral. Um escritor provavelmente simplesmente foi à biblioteca de Betel e citou algumas coisas (incluindo a tradução de Greber) que poderia usar e não fez muita pesquisa sobre quem citava e por que mantinha sua posição. Isto parece ser indicado pela resposta à carta de Marilyn Zweiful à Sociedade. A resposta que ela obteve, conforme citada acima, foi que não era seu hábito entrar nos "históricos e convicções religiosas" dos tradutores que citam. Diante disso, é fácil ver por que algo assim poderia acontecer. Como essa deficiência aparentemente não foi corrigida, é fácil ver por que isso ainda acontece, como a citação da tradução de John S. Thompson. Farei uma declaração ainda mais dura sobre o material da Sociedade Torre de Vigia. Não consigo pensar em nada que eles tenham produzido que evidencie estudos e pesquisas sérias e sólidas de sua parte. Isto é verdade para todos os assuntos, não apenas para questões de tradução como João 1:1. Algumas Testemunhas de Jeová e ex-Testemunhas de Jeová tentaram defender a Sociedade em algumas dessas questões, mas sem sucesso, na minha opinião.12 Como Jerry Bergman afirmou em uma carta ao autor:
Notas1 Veja os artigos, "The American Quarterly Review and John S. Thompson" e "Johannes Greber" nesta edição. 2 Inácio, Magnesians, capítulo ix; Trallions, capítulo ix. 3 What do the Scriptures Say About "Survival After Death?" (O Que As Escrituras Dizem Sobre a "Sobrevivência Após a Morte?"), 1955, p. 88. Estes comentários foram repetidos em The Watchtower (A Sentinela), 1 outubro 1955, p. 603, §33 (em inglês). 4 A Sentinela, 1 outubro 1956, p. 187, §10, 11. 5 O livro Communication foi renomeado como Communication With the Spirit World of God (Comunicação Com o Mundo Espiritual de Deus) na edição de 1980. 6 Para obter uma cópia fotográfica de esta carta veja: William Cetnar, Questions For Jehovah's Witnesses (Perguntas Para as Testemunhas de Jeová), p. 53 (doravante Perguntas); Duane Magnani e Arthur Barrett, Dialogue with Jehovah's Witnesses (Diálogo com as Testemunhas de Jeová), Vol. 1 (Clayton, Califórnia: Witness, Inc.), 1983, p. 62. (Doravante Diálogo.) 7 Carta da Sociedade Torre de Vigia para Keith Morse, 10 dezembro 1981. Para uma cópia fotográfica desta carta, ver Diálogo, vol. 1, p. 61; Perguntas, p. 53. 8 Veja Randall Waters, Thus Saith the Governing Body of Jehovah's Witnesses (Assim Disse o Corpo Governante das Testemunhas de Jeová), 1982, 1987, pp. 56-59. 9 Carta de M. Kurt Goedelman para a Sociedade Torre de Vigia, 27 setembro 1982, pp. 1, 2. 10 A Sentinela, 1 outubro 1983, p. 31. 11 Carta de Raymond Franz para o autor, 8 de março de 1993. Ray também declarou na carta (página 2): "Isso não significa que o tratamento das investigações pelos escritórios da Torre de Vigia seja consistentemente simples, pois obviamente muitas vezes não o é. A carta de 1983 e também as Perguntas dos Leitores... exemplificam claramente um certo grau de desonestidade. As perguntas enviadas expõem claramente os fatos para que o redator da resposta não dependa de uma memória fotográfica para ver a conexão." 12 Nelson Herle, The Trinity Doctrine Examined in the Light of History and the Bible (A Doutrina da Trindade Examinada à Luz da História e da Bíblia), 1983; M. James Penton, Apocalypse Delayed (Apocalipse Adiado), 1985, pp. 174-175. Penton também diz nas páginas 196 e 197 que os escritos da Sociedade sobre a evolução, tais como Did Man Get Here by Evolution or Creation? de 1967 (Veio o Homem a Existir por Evolução ou por Criação? em 1968 em português) "estão entre os melhores publicados pela Sociedade Torre de Vigia", pois se basearam em Testemunhas de Jeová que tinham "conhecimento científico e técnico". Tais publicações são exemplos do conhecimento superficial da Torre de Vigia. O livro Evolução é uma coleção de deturpações, citações fora de contexto e outros usos indevidos de fontes típicos da Sociedade. 13 Um trecho desta carta foi publicado em "Anjos e Mulheres", JW Research, Vol. 1, n.º 4, p. 28. ![]() |